UR‎ Sens et traitement Automatique

L’unité de recherche «Sens et traitement Automatique» UR17ES18

Introduction :

Sens Traitement Automatique
L’unité de recherche «Sens et traitement Automatique» UR17ES18 , créée en 2017, vise à mettre en place un axe de Recherche innovant au Département d’arabe et de TRADUCTION à l’Institut Supérieur des Langues de Tunis I.S.L.T – Université de Carthage. Elle trouve ses assises dans les activités d’un groupe qui appartenait en 2006 au PAQ «programme d’appui à la qualité de l’enseignement supérieur, de la recherche scientifique et de l’utilisation des technologies de l’information et de la communication » au sein de l’institut supérieur des langues de Tunis. En outre, elle vise à améliorer la qualité de la recherche et de l’enseignement supérieur par l’organisation des journées d’étude et des ateliers portant sur les questions de la formation du sens entre langue et discours, ayant pour objectif l’informatisation du lexique et de la Traduction / l’utilisation des TICE dans l’enseignement, la traduction et la recherche ainsi que l’application d’approches théoriques et de méthodes pratiques pour traiter des questions de la formation du sens.

Ladite unité de Recherche présidée par le Professeur Habib Nasraoui anime des activités de recherche scientifique et de développement technologique qui touchent à plusieurs domaines (langue, linguistique, littérature, civilisation, lexicologie, lexicographie, sémantique, terminologie, traduction, didactique, pédagogie, informatique, technologie…), et ce, dans le cadre des priorités nationales fixées par les plans de développement et les programmes nationaux établis par les parties compétentes.

L’unité vise à susciter l’intérêt des chercheurs enseignants en soulevant différentes problèmes d’ordre académique et didactique. Pour atteindre cet objectif, l’unité, en se voulant multidisciplinaire, traite d’une problématique liée aux différentes spécialités et à la majorité des langues enseignées à l’ISLT, à savoir la question de la formation du sens. Pour cela l’Axe pivot de ce projet est intitulé : Traitement Automatique et Questions du Sens entre Langue et Discours.

Les disciplines

Elle couvre les Disciplines suivantes :

  • Lexicologie
  • Littérature
  • Civilisation
  • Traduction
  • Didactique

L’unité comprend 03 grands axes de recherche :

Projet 1 : Sens et Traitement Automatique du lexique.

Projet 2 : Questions de la formation du Sens entre Langue et Discours

Projet 3 : Projet d’informatisation de l’enseignement des langues et de la traduction. Traduction assistée par ordinateur et supports numériques.

Élaboration d’un enseignement en ligne et à distance dans le cadre de l’Appui à la Qualité ou plutôt dans le cadre d’Améliorer la Qualité de l’Enseignement supérieur.

Tous ces objectifs devraient s’appuyer d’un côté sur la recherche théorique dont l’axe principal est la construction du sens entre langue et discours en littérature et entre langue et discours pédagogique et de l’ autre côté sur le volet pratique qui vise à traiter les résultats des recherches sur le Sens à l’aide des outils informatiques et l’utilisation du Traitement Automatique des Langues qui concerne :

  • Le domaine de la traduction automatique premier domaine à l’origine de la TAL et qui se réalise en termes d’aide à la traduction.
  • La classification des traits sémantiques et leur dépouillement dans des bases de données qui aident à la reconnaissance des unités dans les textes.
  • La reconnaissance et la synthèse de la parole, tout ce qui est correction, correcteurs orthographiques et correcteurs dits grammaticaux.
  • L’extraction d’informations, le filtrage d’informations, la veille technologique.
  • Le résumé automatique : c’est en gros un traitement de l’information qui est lui-même de l’information textuelle ou de l’information sous forme langagière.
  • les méthodes et les programmes qui permettent un traitement par l’ordinateur des données langagières. Le traitement tiendra compte des spécificités du langage humain, mais aussi des particularités de chaque langue cible, dans notre cas il s’agit de l’Arabe, l’Espagnol, l’Anglais et le Français.
  • les impactes pédagogiques et didactiques des résultats obtenus et les solutions adéquates pour améliorer la qualité de l’enseignement et de l’apprentissage.

Objectifs Généraux :

Elle vise à:

– Promouvoir la Qualité de l’enseignement Universitaire ,

– Améliorer la recherche académique moyennant d’outils informatiques et mettre en place un enseignement à distance,

– Moderniser l’enseignement et de la recherche au sein du département d’Arabe et de traduction,

– Proposer une méthodologie linguistique pour le traitement du lexique,

– Développer des outils et des ressources (aide à la rédaction et aide à la traduction).

– Proposer une expertise dans l’enseignement à distance,

– Traiter des questions relatives à la formation du sens dans la langue et le discours à partir d’un corpus étendu qui touche la littérature, la civilisation et la traduction d’après une approche linguistique qui repose sur les résultats obtenus en lexicologie, terminologie, sémantique…

Objectifs spécifiques :

L’ utilisation des T.I.C dans l’enseignement des langues, littérature, civilisation et de la traduction.

  • Favoriser le Traitement Automatique des Langues (TAL) ; une discipline qui associe étroitement linguistes et informaticiens et qui repose sur la linguistique, les formalismes ; représentation de l’information et des connaissances dans des formats interprétables par des machines ; et l’informatique. – Etablir les règles qui régissent la formation du sens dans les textes et les discours ayant trait au contexte littéraire, culturel, social et pédagogique, mais aussi relatifs à l’activité en traductologie dans ses deux formes écrite et simultanée.
  • Aider à expliciter les règles de la formation du sens puis les représenter dans des formalismes opératoires et calculables et enfin les implémenter à l’aide de programmes informatiques. – Développer des logiciels ou des programmes informatiques capables de traiter de façon automatique des données relatives à la formation du sens.
  • Mettre une base pour l’élaboration de Dictionnaires électroniques dans différentes langues et cibler encore le travail terminologique, surtout en ce qui concerne les glossaires terminologiques, les dictionnaires spécialisés et les thésaurus.
  • Renforcer les principaux domaines du Traitements Automatique des Langues (TAL), à savoir : • le traitement de la parole ; • la traduction automatique ; • la compréhension automatique des textes ; • la génération automatique de textes ; • la gestion électronique de l’information et des documents existants (GEIDE).
  • Améliorer la recherche et la didactique dans le domaine des langues et de la traduction. Développer des outils informatiques pour améliorer la qualité de l’enseignement supérieur des langues, de la traduction et de la recherche relative aux questions de signification et de sens. – Utilisation des T.I.C dans l’enseignement de l’Arabe et de traduction

Résultats attendus :

  • Permettre aux chercheurs d’exploiter les procédés et les techniques modernes d’accès à l’information
  • Aider les chercheurs à disposer du matériel adéquat aux exigences de l’enseignement moderne en vue de le préparer à un professionnalisme de pointe.
  • Faciliter leur intégration dans la vie professionnelle Stratégie : – création d’une base de données, bibliothèque électronique, supports pédagogiques, réseaux intranet, NTIC (etc.…)

 

 

Copyright 2020 ISLT. All rights reserved. Powered by NTS